can’t see the forest

Beijing to Work on its English before 2008 Olympiad

Posted in China, English, humor, Olympics, translation by Curtis on 10/15/06

When I was a kid, some of my most exciting summer afternoons were spent in my grandfather’s fireworks shack. He’d open up in June each year, the light incendiaries depot serving as an annex of his old fashioned country store. But I never seemed to be as interested in the bangs, booms, and colors as in the curiously worded English printed next to the strange Chinese symbols all over the packaging—phrases like “HOT FLAMING DRAGON GOLDEN BALLS WITH REPORT” and instructions such as “Please to light fuse and get away quite fast.”

The BBC reports:

China has launched a fresh drive to clamp down on bad English in the run-up to the 2008 Beijing Olympics.

Previous attempts to wipe out Chinglish—the mistranslated phrases often seen on Chinese street signs and product labels—have met with little success.

Emergency exits at Beijing airport read “No entry on peacetime” and the Ethnic Minorities Park is named “Racist Park.”

Beijing city authorities will issue new translation guides by the end of the year, Xinhua news agency said.

A road sign on Beijing’s Avenue of Eternal Peace warns of a dangerous pavement with the words: “To Take Notice of Safe; the Slippery are Very Crafty.”

Menus frequently list items such as “Corrugated iron beef,” “Government abuse chicken,” and “Chop the strange fish.”

The mistranslations arise because many Chinese words express concepts obliquely and can be interpreted in multiple ways, making translation a minefield for non-English speakers.

It’s easy to make fun of the English of our friends in Zhonggua, but I wouldn’t want to be around to see them pick over my Chinese, that’s for sure! :-)